apparition游戏怎么玩
apparition游戏怎么玩
1、比起“英译中”或“汉化”,大家似乎对“中译英”这个词比较陌生。中译英,顾名思义,就是把中文的文本译成英文,也就是“英化”。虽然听起来像是老外该干的事情,但实际上,从事中译英的国人译者并不少见。
2、中国人在做中译英的项目,尤其是手游项目方面,有着得天独厚的“纠错”优势,正如我在之前的这篇文章:《不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译。》中提到的那样。从我成为自由译者开始到现在,翻译量马上就到八百万字了,其中中译英的内容占了60%以上。不夸张地说,在所有中译英的稿件里,最让人头疼的就是武侠类和仙侠类的稿件。
3、因为这种类型的游戏里,往往有很多类似于“元婴期”、“推背龟甲”或“含笑半步癫”这种看似不知所云的术语。而且由于这类游戏在游戏界自成一派,很多术语往往没有约定俗成的英文译法。很多时候,译员需要都绞尽脑汁,来为这些的术语起个既好听、又便于理解的名字。
4、首先来说说“元婴期”这个词吧。这个词来自某个修仙类的手游,它指的是在修仙的过程中,“炼化元神,显化婴儿”的这个过程。因此,“元婴期”可以理解成“形成灵魂之婴的时期”,可以译成,灵婴的时期,
5、但如果真的这么翻译,那就实在是太蠢了。先不考虑老外到底能不能理解和修仙之间的联系,你一个修仙的壮汉,修着修着自己先被搞出了个,这是想闹哪样。我一个稍微接触过修仙小说的中国人,都不太确定“元婴期”具体指的是怎么回事,你想让一个初次接触修仙的老外正确理解的含义,恐怕就有点太强人所难了。而且,要翻译的单词不仅仅是“元婴期”,还有“练气期”、“筑基期”、“金丹期”、“化神期”、“出窍期”、“合体期”、“渡劫期”和“大乘期”。
apparition游戏怎么玩
1、如果所有的词都采取直译的方式,会带来三个问题:。最终,我舍弃了直译,采取了完全意译的方式,译文就变成了这个样子。
2、这样的译文在一定程度上舍弃了原文的意思,但与直译相比,在译文长度、易于理解程度与彼此之间的相关性这三个方面都有了改善。这样一来,即使是对修仙没有任何了解的老外,看到这几个词也大概会知道是怎么回事。接下来,我们来说说“推背龟甲”这个词。这个词来自某个武侠类的手游,是游戏中的一件重要物品。
3、其中“推背”一词源于是唐代李淳风、袁天罡撰写的道教典籍《推背图》,是一本可以预言天下大势的书。指望老外了解推背图相关的典故是不现实的事情,因此,这里也应该避免直译或音译,而应该采取意译的方式。
4、这样看来,这个物品应该是与预言有关,故译为,天命龟壳,之所以没有用,命运,或是,预言,这个词,是因为这个词源于阿拉伯,会让英美玩家更有种“东方”感。
5、这个词虽然看似困难,但实际翻译的时候,只要稍微取巧一些就可以了,麻烦程度比“元婴期”要低不少。说句题外话,我之前见过有老外把它误译为:’,推人乌龟的壳,这个错误是由于对“推背”这个词理解不当导致的。相比之下,中国译员在理解原文方面的整体表现就要好多了。最后,来说说“含笑半步颠”这个词吧,这个词要怎么翻译呢。